四六级神翻译
大学四六级变脸后首考:考生将指南针“神翻译”为GPS2013年12月16日 02:16来源:长沙晚报 作者:徐媛
629人参与 578评论
http://y2.ifengimg.com/cmpp/2013/12/16/02/53ea3ef2-6b2d-4baa-a1aa-9499936110c6.jpg王斌/制图原标题:大学英语四六级考试大变脸后首次开考,中国风惊呆小伙伴,自创“神翻译”频出——求学霸翻译“四大发明 文人墨客”本报讯(记者徐媛 实习生侯小蕾)14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。改革涉及多个方面,作弊可能性小此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看清。”因此许多考生反映,应该多给五分钟涂卡,不然考听力的时候一边听一边涂,干扰实在是太大了。中国风的翻译题刮出一堆“神翻译”相比听力题的快,更让考生惆怅的非翻译题莫属了。首先是翻译扩充至150至200字的整段中译英;其次是相比此前的单句,更存在语境、上下文连贯等需要考虑的地方,大大增加了难度。第三,新版四、六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语,时间紧又分量重。于是考试后,网络上就有考生吐槽:“完形填空回来吧,折磨也没关系,至少能蒙对一两个。”同时,这次四、六级还大刮“中国风”,像翻译题目就有“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”。虽题目不同,但生僻的词汇让考生叫苦不迭。会说中秋节的同学不会翻译段落中的“寿福和”,知道“丝绸之路”的同学不会讲“四大发明”。有考生无奈地说“四大文明,真是哭翻了,皇家园林更不忍直视。”对文化词汇、题型不够适应的考生们则开始进行辛苦的“神翻译”创作。“丝绸之路”被直译成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大发明”成了“star farming”,更神奇的是“指南针”摇身一变成了高端大气的“GPS”……有考生考完后微博留言:“小伙伴们,我们相约来年再战。”考试改革了,考证的热情依然不减此次四、六级考试前夕,高考英语改革正被热议。不少人将矛头从高考英语延伸到大学英语,甚至提议废除大学英语四、六级考试。而关于英语四、六级考试成绩和学位证书之间该不该挂钩的问题,也同样受到关注。这项始于1986年、逐渐在全国高校推广开来的英语考试,十余年中不断发展壮大,与学位挂钩成了不少高校的政策。近日,国务院学位委员会和教育部也重申,并未制定学士学位授予与英语四级考试挂钩的办法。有人将此解读为四、六级的热潮将退却,但从此次考试的情况来看,不少学生依然看重四、六级考试。从六级考场一出来,在师大读大四的刘驰就开始盘算着能打多少分了。“马上就要毕业找工作,自己想进贸易企业最好还是外企,所以这个六级英语是势在必得的,多个证心里有底些。”刘驰的话反映了大多数考生的想法——就算学校对四、六级不做要求了,可以现在用人单位的要求却还在,即使是考公务员,对英语水平也是有要求的,所以多个证更能增加自己的竞争力。“更何况听学长说,我的目标单位还明确要求要有六级英语证书呢,不考也不行。”小刘说。此外,记者了解到,湖南多所高校目前的英语教学也是如常进行,暂时并未有所调整。对不少学生而言,与学历挂不挂钩也非他们考虑的重点,而四、六级考试的改革与英语教学,学生也表达了期望,就是能够增加更多的实用性,少一些死记硬背。学霸来了说得明白 其实就是好翻译最基本的目的就是解释给外国人听,学霸推荐一种翻译方式这些让小伙伴们抓耳挠腮的翻译题到底“怎么破”?有请英语专业八级的姚同学来帮帮忙。“‘四大发明’可以翻译成‘the four great inventions of ancient China’;‘文人墨客’其实直接翻译成‘作家和艺术家’就好了,比如‘authors and poets’。”姚同学解释,“四大发明”除了字面上的翻译外,其实最核心的是中国古代的成就这一信息点,因此她在翻译时,特别加上了“古代中国(ancient China)”,这样的翻译才真正达到了所要传递信息的准确性。像“文人墨客”是中国古文中很风雅的说法,说白就是和文字打交道的人,因此直白地翻译成作家、诗人比较合适。当然,在英语中也有类似风雅的词,不过那已经是比较高端的翻译水平了。
姚同学看了小伙伴的“神翻译”后,除佩服大家的“幽默”外,她也认为大家对翻译的认识可能有一定的误区。“从大家卡壳的词来看,其实大多数在日常英语中并没有固定用语,而大家在潜意识里却强求也翻译成一个词组,自然就出现了各种笑料。”姚同学说,这些词里只有“丝绸之路”和“指南针”有固定词组“the silk road”和“compass”。翻译的最基本原则和目的就是解释给外国人听,所以遇到难以下手的词时,最靠谱的翻译方式就是把词组先用中文解释,再把中文解释翻译成英文,比如“山水画”,姚同学建议的翻译就是“中国画的一种,以描写山川景物为主”——traditional landscape painting,a painting school of traditional Chinese painting。“达意是翻译的最低要求,我们读书时,老师就讲过‘如果你不记得鸡蛋的单词是egg,就说是母鸡生的孩子’,这是有一定道理的。”姚同学说,如果要向翻译的信达雅层次进发,就还要考虑原文的文化背景以及外国人的文化背景,这就不仅要精通中文和英文,还要上知天文,下知地理了。
页:
[1]