关于四级英语的翻译之“中国味道”

张贤钊 发表于 2014-9-6 22:28:10 | 显示全部楼层 [复制链接]
1 381
2014年6月开始,四级英语逐渐出现了翻译题里面包含了许多中国特色的东西在里面,如词汇的唐诗,宋词,书房四宝等,这些有特色的词汇需要我们有意识地去积累,同样加强这方面的训练也是必要的,所以小编特此准备了这个小章题 ,章题分为 汉译英试题训练   参考答案    :翻译讲解三个部分,希望通过此次的讲解对各位读者受用
请将下面这段话翻译成英文中国传统认为孝顺(filial piety)是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最 重要的美德。成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服 从父母,关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求。中国传统认为孝顺还有一些 其他特征,如父母过世后,长子需要一手操办葬礼;儿子必须确保家里的香火(family line)得以延续。.




cording to Chinese traditionfilial piety is themost important virtue to be cherished throughoutone's parents' lifespan. Being a filial child is theuppermost duty of any Chinese and it meansshowing complete obedience to parentstakingcare of themand meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese traditiontakes a view that filial piety has some other features, too. For examplethe eldest son isrequired to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure thatthe family line will continue.




回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-6 22:28:10 | 显示全部楼层
1.中国传统认为孝顺是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德: “中国传统认为”可译为状语Accordingto Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可译为throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意为“视…为美德”,这里的“视”含有“珍视”的意思,故可译为cherish; “美德”可译为virtue;整句可译为According to Chinese tradition, filial piety is the mostimportant virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母, 关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求:此句可译为一个并列句,用动名词短语作主语,即being a filial child;其中“完全服从”可译为complete obedience; “关怀父母”可译为take care of them;“不惜任何代价”可译为at any cost; “满足他们的需求”可译为meet their demands。
3.如父母过世后,长子需要一手操办葬礼:“需要”可译为be required to; “一手操办”可译为perform allthe rituals,因本句有“父母过世后”这句话,故“葬礼” 可以省去不译。
4.儿子必须确保家里的香火得以延续:“确保”可译为make sure或ensure; “家里的香火得以延续”是具有中国特色的表达,可以意译,意思是“家族血脉要继 续' 可译为the fkmily line will continue。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现科技可以让生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

推荐阅读

小黑屋|手机版|Archiver| |网站地图

Powered by 南岛主书院  备案号:粤ICP备19021659号-1  

Powered by nandaozhu.cn X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部 返回列表