|
发表于 2014-9-6 22:28:10
|
显示全部楼层
1.中国传统认为孝顺是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德: “中国传统认为”可译为状语Accordingto Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可译为throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意为“视…为美德”,这里的“视”含有“珍视”的意思,故可译为cherish; “美德”可译为virtue;整句可译为According to Chinese tradition, filial piety is the mostimportant virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母, 关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求:此句可译为一个并列句,用动名词短语作主语,即being a filial child;其中“完全服从”可译为complete obedience; “关怀父母”可译为take care of them;“不惜任何代价”可译为at any cost; “满足他们的需求”可译为meet their demands。
3.如父母过世后,长子需要一手操办葬礼:“需要”可译为be required to; “一手操办”可译为perform allthe rituals,因本句有“父母过世后”这句话,故“葬礼” 可以省去不译。
4.儿子必须确保家里的香火得以延续:“确保”可译为make sure或ensure; “家里的香火得以延续”是具有中国特色的表达,可以意译,意思是“家族血脉要继 续' 可译为the fkmily line will continue。
|
|